Traduction termes français pour CV

BAC :
- évitez bac en abrégé ou bac C, ce qui ne veut rien dire pour les étrangers.
- évitez aussi de traduire par "A level"  ou "O level", ce système est en pleine mutation en
Grande-Bretagne et vous risquez des malentendus.
- évitez de même "high-school diploma", l'examen américain de fin d'études secondaires, dont le niveau
est inférieur au bac français.
- écrivez Baccalauréat en toutes lettres with major in maths and/or physics.
- précisez l'âge (age 18 or 17) et si vous avez obtenu une mention :
                - très bien : first class honours
                - bien : with honours
 

LYCEE :
- Secondary school (GB), ou high school (US) sont les équivalents mais si vous voulez nommer
l'établissement, mieux vaut garder le français, ex. : Lycée du Parc (secondary school), Lyon.

CLASSE PREPA :
- Là, on commence à s'amuser. Il n'y a pas vraiment d'équivalent de cette noble institution française à
l'étranger, mais aux USA les "prep schools" sont bien côtés et représentent à peu près le même type de
formation. Seule différence, elle préparent plutôt aux écoles militaires.
- Evitez donc toute traduction pouvant prêter à confusion.
- Ecrivez : preparatory classes : two-year undergraduate intensive course in mathematics and/or physics.

CONCOURS :
- National competitive examination.
- Si vous voulez préciser qu'il s'agit d'un concours commun d'entrée aux grandes écoles, vous pouvez
écrire : national competitive examination for admission to the French "Grandes Ecoles".

DEUG :
- two-year University degree in mathematics.

LICENCE :
- Bachelor's degree. C'est l'équivalent américain ou britannique.
- Le titre est souvent abrégé par exemple :

MAITRISE :
- Master's degree in ...
- A noter que le Master's degree représente plus qu'un travail de maîtrise, puisqu'il est souvent plus
  long : 18 mois au lieu d' un an, mais l'équivalence fonctionne.

DOCTORAT :
- PhD (quelle que soit la spécialité, votre doctorat sera toujours un PhD c'est à dire un
  Philosopher's Degree) .

GRANDE ECOLE :
- Le terme commence à être connu en Europe et en Amérique du Nord. Mieux vaut là encore le
conserver en français.Si vous voulez expliquer écrivez "graduate engineering schools".

ECOLE NATIONALE SUPERIEURE DES MINES DE SAINT-ETIENNE :
- Nom officiel de l'Ecole : laissez en français et en toutes lettres.
- Traduction ou explication : National Graduate Engineering School.
- Vous remarquez que la traduction conserve le terme "national", qui fait référence à la tutelle du
Ministère de l'Industrie mais supprime le terme "mines" qui serait perçu comme trop spécialisé.
L'adjectif  "graduate" est  important : lorsque vous entrez à l'Ecole, vous avez déjà étudié deux ans dans
l'enseignement supérieur, vous n'êtes donc pas tout à fait des étudiants "undergraduate".

DIPLOME D'INGENIEUR CIVIL DES MINES :
- Ne pas traduire;
- Si vous avez besoin de faire traduire vos diplômes, vous aurez recours aux services d'un traducteur
assermenté qui se gardera bien de toute façon de traduire "ingénieur civil des mines" par "civil
engineering". Ce terme fait, en effet, référence aux cursus de génie civil, spécialité qui n'est pas
développée à l' ENSM.SE.

ADMISSION A L'ECOLE DES MINES DE SAINT-ETIENNE :
- Utilisez des verbes plutôt que des noms :
                - Exemple : I was admitted to teh Ecole Nationale Supérieure des Mines de Saint-Etienne
                   in 1996/ I entered the Ecole Nationale... in 1996.

STAGES :
- stage ouvrier : utilisez des verbes pour décrire votre travail. N'essayez pas de traduire "stage ouvrier"
par "worker's training period" ou autre. La notion de stage ouvrier n'existe pas, on parlera de "industrial
placement" ou "internship period" et on décrira le poste de travail à l'aide des verbes qui correspondent
aux tâches accomplies.
- Exemples :
                - Industrial Placement at Sacilor, Unieux, France : worked on the assembly line, assisted the
mechanical engineer in the control room.
                - Internship period at EDF, Paris : helped design quality control and analysis software.
- Stages de 2ème année : même chose, industrial placement + décrivez votre travail.
Pour avoir un stock de verbes utiles cliquez sur verbes utiles.

TFE :
- Final project.
- Même chose, décrivez votre travail à l'aide de verbes.

OPTION :
- Major (exemple Major in Computer Science).
- L'important est de faire ressortir tous les cours d'axes  ou d'option qui identifient un profil. En effet,
votre CV sera difficilement compris par les américains ou les britanniques car il est beaucoup plus
généraliste que celui de leurs étudiants. Veillez donc, si vous postulez pour un stage ou une année de
spécialisation à donner la liste de tous les cours d'option.
- Liste des cours en anglais : en cours d'édition. En attendant, consultez l'annuaire de l'Université
d'Ottawa au Département des Langues (bureau E3-02) qui est bilingue et vous aidera à trouver les termes justes pour décrire les cours.

ASSOCIATIONS DIVERSES :
Montgolfière : hot air balloon club.
Junior Entreprise : junior entreprise : le terme est couramment employé aux USA . Si vous voulez expliquer ce que vous faites, écrivez :  the students run their own company, sollicit and perform interesting projects for firms in the area.
BDE : student association : runs clubs, inter-mural sports, the annual ball.